• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Наблюдения (список заголовков)
21:24 

немецкие эвфемизмы

Просто как интересное наблюдение хотелось бы привести два немецких термина-эвфемизма, которые довольно-таки характерны)) Как раз тот случай, когда человек, проживший многие годы с немцами, может точно сказать: только они могли такое придумать. Чувствительного русского человека эти понятия могут покоробить и кое-что напомнить - но при этом, уверяю, к проявлениям той-самой-эпохи в современной Германии относятся с точно таким же отвращением, как везде.

две мрачные вещи

@темы: интересное, лингвистика, наблюдения, немецкая жизнь

00:23 

наблюдения

Так, пропустил я все главы одного своего и некоторые одного чужого фика через гугл-переводчик и сделал такое прикольное наблюдение, что он понимает "поттерианские" слова в зависимости от контекста, по крайней мере, некоторые. Например, Хаффлпафф в одном месте - не анализировал толком, почему - он написал как Hafflpaff, в другом месте правильно, т.е. Hufflepuff. Поттеровскую (но не любую, а именно поттеровскую) Гермиону по-немецки принято называть Герминой, и он её так и переводит, если всё трио упоминается в одном предложении - Harry, Ron und Hermine, они Harry, Ron und Hermine и есть. А в других местах то Hermine, то Hermione. Луну - чаще всего как Mond, не понимая, что это имя, только в отдельных местах выходила Luna. Лаванда переводится правильно (Lavender), только если Парвати в тексте рядом, а иначе Lavendel, как соответствующее растение.. А ещё я заметил, что некоторые термины переводятся оригинально-английскими названиями, если писать их с большой буквы. Если написать "Пожиратели" в тексте о ГП даже без всякой "Смерти", он переведёт их как "Eaters" (но "Пожиратели Смерти" вместе - Todesser, как положено), а "Отдел Тайн" он переводит - точнее некуда! - как "Department of Mysteries". Зато Омут памяти (но не Памяти) доставил, переводчик сделал из него "Whirlpool Gedächtnis" :DDD А, и ещё Тайная комната по-немецки "Комната Ужаса" (Kammer des Schreckens). Не ужасов, а именно того конкретного Ужаса, который основатель туда запихал. И это понятие, несмотря на смелость немецкого перевода, ВСЕГДА передаётся правильно, без вариантов.

А ещё на Хогнете осталось совсем мало неоцененных НЦшных фиков, но наш с Эсти "Путь от противного" каким-то мистическим образом держится в центре очереди - наверное, Звездочётов от него так и сквикает, всё откладывают на потом :D

@темы: фанатские бредни, наблюдения, дыбр

Есть упоение в бою, и бездны мрачной на краю...

главная