• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Приколы (список заголовков)
01:29 

детский стишок

Хорошо быть аффтаром:
Что хочу - калякаю,
Этих возвеличу я,
Ну а тех - обкакаю.

@темы: юмор, стихи, приколы

05:56 

интересное

Нарыл где-то петицию Ро с просьбой что-то сделать с росмэновским переводом. И, в отличие от него, перевод петиции на английский весьма хорош! Не знаю, как кому, а мне особенно про Snoww понравилось :)


We, the undersigned, urge J.K.Rowling, Bloomsbury Publishers, Warner Bros, and Ms. Rowling’s agents to use their authority to correct the regrettable situation with the Russian translations of Harry Potter books. We believe that the appalling quality of the translation prevents Russian readers from fully appreciating the magical world of Ms Rowling’s books.

The rights for the publication of Harry Potter books in Russia belong to Rosman publishers. It is thanks to them that the words “Harry Potter” have become synonymous with unfaithful translation for many in Russia. The substandard rendition of the first book caused such an uproar that the publishing house was forced to appoint a new translator. However, the translation of subsequent books, done by Ms. Litvinova, is also of very poor quality. Errors abound, like translating "Gerroff me!" as "Do spin me!", "least I could do" as "that’s all I can do", "boggart" as "oboroten’”, which means "werewolf". But Ms Litvinova does not only make errors, she deforms the text, adding whole passages of her own, distorting the characters’ intonation, and even changing their actions. For example, "thundered" is translated as "hissed", "said with a panic he couldn’t quite explain" as "exploded". Salazar Slytherin is called "Sally", and professor McGonagall’s "electronic voice" booms over the megaphone! Numerous phrases aimed at explaining the feelings of the characters are introduced. Translation of the names is also questionable: Voldemort is called Volan-de-Mort, Snape is called "Snegg", which is equivalent to Snoww, and looks just as silly in Russian. The fourth book was not translated solely by Ms Litvinova, but by a whole group of people under her direction, which naturally had a lamentable effect on the text, like names being translated differently in the same book.

The popularity of unauthorized translations which sprung up on the Web is another proof of the failure of Rosman’s official translation

Rosman has fared poorly from a commercial standpoint as well. The “Crash”, Moscow Book Fair prize for the worst translation, has been an extremely negative publicity for the books about Harry, as well as press articles with titles like “Harry Potter and the utter crash”, “The Russians pay money for a substandard Harry Potter”, “Harry Potter is а guest who is welcome when he’s gone”, or “Do help me to pass over Rosman”. The publisher even failed to bring the Russian dubbing of the films in accord with their translations.

In their books, Rosman substitute quite another person for the Harry Potter whom the world has come to know and love. The publisher ignores strong public opposition to their translation. The situation has not improved from book to book, with the fourth one becoming a disaster. Changing the Russian publisher could help to improve the situation.

Numerous Potter fans all over Russia are waiting impatiently for the resolution of this problem. We believe that Russian readers have a right to a faithful translation of their favourite books, and we believe their voices should be listened to.

============================================

Мы, нижеподписавшиеся, обращаемся к Дж. К. Роулинг, издательству Bloomsbury, компании Warner, агентам автора с просьбой употребить свое влияние и исправить положение с русскими переводами книг о Гарри Поттере. Мы убеждены, что отвратительное качество перевода мешает русским читателям по достоинству оценить волшебный мир книг госпожи Роулинг.

В настоящее время права на издание книг о Гарри Поттере в России принадлежат издательству «Росмэн». Именно благодаря «Росмэну» слова «Гарри Поттер» стали для многих синонимом дурного перевода.

Халтурный перевод первой книги вызвал такой скандал, что издательство было вынуждено сменить переводчика, однако последующие книги в исполнении госпожой Литвиновой — также очень низкого качества. Они пестрят ошибками, подобными переводу "Gerroff me!" как "Крути меня!", "least I could do" как "большего я не мог сделать", слова "boggart" как "оборотень". Однако г-жа Литвинова не только допускает ошибки, но и искажает текст, внося в него отсебятину, изменяя интонации героев, и поправляя их действия. Например, "thundered" переведено как "прошипел", "said with a panic he couldn't quite explain" как "вспылил". Салазар Слизерин назван "Салли", а профессор МакГонагалл "надсаживается громовым электронным голосом" через мегафон. Добавлены многочисленные фразы, описывающие чувства героев. Сомнителен перевод некоторых имен: Voldemort в русском переводе зовется Волан-де-Морт, а Snape — Снегг. Перевод четвертой книги выполняла уже не одна госпожа Литвинова, а группа людей под ее руководством при отсутствии должного уровня редакции, что не могло не иметь плачевных последствий для текста — в пределах одной книги по-разному переведены имена и названия.

Появление нелицензированных переводов в Сети и их популярность есть еще одно доказательство несостоятельности официального перевода, выполненного «Росмэном».

Действия издательства предосудительны и с коммерческой точки зрения. Премия за худший перевод Международной московской книжной ярмарки - отвратительная реклама для книг о Гарри, как и статьи в прессе с заголовками, подобными «Гарри Поттер и полный абзац», «Россияне платят деньги за некачественного "Гарри Поттера"», «Гарри Поттер хуже татарина», «Переведи меня через "Росмэн"». Издательство не смогло даже согласовать русский дубляж киноверсий со своими книгами.

В своих книгах издательство «Росмэн» подменяет известного всему миру Гарри Поттера на кого-то другого. Издательство не обращает внимания на сильный отрицательный общественный резонанс вокруг своих книг. Положение нисколько не улучшается, а четвертая книга может быть охарактеризована как бедствие. Выходом из положения могла бы стать смена российского издателя.

Многочисленные любители Гарри Поттера в России с нетерпением ждут разрешения ситуации. Мы убеждены, что русскоязычные читатели имеют право на достойный перевод любимых книг, и их голоса должны быть услышаны.

@темы: гарри поттер, интересности, приколы, фандомское

18:07 

анекдот о кошках

Когда-то Человек решил выгнать Кошку из дома.
- Подожди немного, - попросила Кошка и пригласила в гости Льва как дальнего родственника.
Лев пришел с большой неохотой и вдруг увидел Человека.
- Что он здесь делает? - испугался Лев.
- Это мой слуга, - сказала Кошка, - он ходит на задних лапках и добывает мне пищу.
"Ого, - подумал Лев, - какой у нее слуга!"
"Ого, - подумал Человек, - какой у нее родственник!"
"Вот вам и ого, - подумала Кошка и до сей поры живет в доме Человека".

@темы: анекдоты, кошки, приколы

22:46 

сортирно-мэрисьюшное

Комментарии к одному стааарому перлу на Сказках, меня вообще тогда ещё в фандоме не было.... Текст перла: "Урина Классье флетела в класс,поправляя сумочку и стреляя глазами в профессора Антидушку-Снейпа. "

Диз, (sоarin@bk.ru) 03.10.2009 21:57:01
Потрясающее имя... Я бы с таким передвигалась только по ночам и в парандже.

Карфаген 03.10.2009 22:01:06
Эххе-хе... А может, человек опечатался! Ундина она, напрример. Тут помочь надо, а мы ржем....

Juno 03.10.2009 22:57:18
никакое имя не вылечит от клинической мэрисьюшности

Валькирия 03.10.2009 23:29:42
А где-то уже фигурировала в перловке девушка с именем Урина и мальчик с именем Кал

Metla Malfoya 04.10.2009 23:26:15
Есть ещё замечательные имена, например: Аскарида, Спирохета ;]]
Как раз для Мери-Сью!


Святой Мунго 04.10.2009 23:29:47
Бедный простреленный Уриной Антидушка:(


Kalgary 05.10.2009 17:58:38
Есть ещё замечательные имена, например: Аскарида, Спирохета ;]] // ... Диарея, Даздраперма, Хламидия. о_О
Интересно, а эта Урина Батьковна в Снейпа глазами из рогатки стреляла али из пулемёта? =))))))


Мелисса 10.12.2009 18:30:16
А одна девушка Мелена только поступив в мед. институт узнала, что её имя означает чёрный дёгтеобразный стул у больных с желудочным кровотечением.


Ну, про мелену, к сожалению, всё правильно, только девушка Милена, а симптом - мЕлена. Этот шок переживают многие носительницы имени. Остальное, конечно, ржач...

@темы: юмор, чёрный юмор, туалетный юмор, стёб, сортирный юмор, приколы

01:46 

Мэган о семейных буднях СС/ЛЭ))))

Одно дело - платоническая любовь к образу, другое - когда растолстевшая, ненакрашенная и усталая жена ходит по дому в халате с бигудями и с детской отрыжкой на одежде, старший ребенок пачкает стены кашей, младший наложил в подгузник и орет во все горло, из щелей лезут тараканы, по ночам кусают клопы, в доме воняет пригоревшей овсянкой и детским поносом, а горе-папаше всего лишь хочется поработать с зельями и почитать в тишине.

@темы: гарри поттер, приколы, фандомское

01:44 

политический прикол

- Алло, это Явлинский?
- Нет, это Путин.
- Бля!!! С голосованием понятно, но как вы с телефоном эту хуйню проворачиваете?!

@темы: анекдоты, политика, приколы

Есть упоение в бою, и бездны мрачной на краю...

главная